Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:
“My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.”
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.
Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o’clock in the morning, indicate nine o’clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner.
On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe.
Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twenty-eight left.But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama.
Locutus est tibi? Respondeo dicendum esset iustus? Quæ? Quem populum? Mensis abhinc Gus occidere vellet uterque. Et nunc, utatur LAB et trahit vos de … quae … a socio gunman? A lenta guy? Numquid aliquo tibi Et dicit quod videt te. Qualis est is lascivio venatus. Putat quod surdus es? Non potest vere putes quod oblito … nedum Gale, nedum Victoris … quod pertinet ad omne nefas et qui.
The old man babbled on, unheeded by the boys, who were long accustomed to his garrulousness, and whose vocabularies, besides, lacked the greater portion of the words he used. It was noticeable that in these rambling soliloquies his English seemed to recrudesce into better construction and phraseology. But when he talked directly with the boys it lapsed, largely, into their own uncouth and simpler forms.
“But there weren’t many crabs in those days,” the old man wandered on. “They were fished out, and they were great delicacies. The open season was only a month long, too. And now crabs are accessible the whole year around. Think of it—catching all the crabs you want, any time you want, in the surf of the Cliff House beach!”